인어의 별
오늘도 역시
꽃은 위선 속에 피고
비난에 가려
너의 달은 빛을 잃고
사랑이 없는 곳에
이별을 꿈꾸고
바다가 없는 곳에
인어를 꿈꾸네
여전해 난
여전해 난
그저 고요함에도
귀는 찢어지고
초라한 너의
작은 별은 빛을 잃고
사랑이 없는 곳에
이별을 꿈꾸고
바다가 없는 곳에
인어를 꿈꾸네
여전해 난
내 눈물로
바다를 만들어가고
그렇게 난
니가 떠난
그때와 다를게 없어 오
여전해 난
아직도 난
내 눈물로
바다를 만들어가고
그렇게 난
니가 떠난 이 별에서
마지막 피를 흘리고
ineoui byeol
oneuldo yeoksi
kkocheun wiseon soge pigo
binane garyeo
neoui dareun bicheul ilhgo
sarangi eobtneun gose
ibyeoreul kkumkkugo
badaga eobtneun gose
ineoreul kkumkkune
yeojeonhae nan
yeojeonhae nan
geujeo goyohamedo
gwineun jjijeojigo
chorahan neoui
jageun byeoreun bicheul ilhgo
sarangi eobtneun gose
ibyeoreul kkumkkugo
badaga eobtneun gose
ineoreul kkumkkune
yeojeonhae nan
nae nunmullo
badareul mandeureogago
geureohge nan
niga tteonan
geuttaewa dareulge eobseo o
yeojeonhae nan
ajikdo nan
nae nunmullo
badareul mandeureogago
geureohge nan
niga tteonan i byeoreseo
majimak pireul heulligo
Again, today a flower blooms within hypocrisy
Shadowed by faults, your moon loses its light
In a place that lacks love, a star dreams
In a place without seas, a mermaid dreams
Still, I…
In that serene calm, my ears are torn
Your poor* small star loses its light
In a place that lacks love, a star dreams
In a place without seas, a mermaid dreams
Still I…
With my tears, I’ve made the sea
And still I, when you’ve left
I haven’t changed much from since
Still I…
Still with my tears, I create the sea
And so I bleed from the star you have left
Translator’s Note: *Cho-ra-han seems best to say ‘poor’ to me… But it’s really not ‘poor,’ more like pitiful. Augh. It’s just one of those words I get confused about.